看书强 > > 巴巴罗萨来客 > 第8部分

第8部分(1 / 2)

>丝烁癫那榭龌惚ㄖ笕衔堑慕ㄒ椴豢尚校敲茨忝蔷涂梢跃芫渭硬⒋尤莸爻樯沓隼础!彼W』巴肺思忧啃Ч!拔野颜獾愀烁癫登宄恕?br />

现在,让我把我们的安排告诉你们。你们将于15  点乘坐皇家空军的运输机从诺索尔特机场离开伦敦,最后抵达莫斯科郊外的军用机场。你们着陆以后……”M 总共讲了大半个小时,邦德和纳特科维茨又提问了一小时,最后有关专业军官又汇报了一小时。

那天下午钟敲了三点以后,一架皇家空军的VC10  机从莱恩哈姆飞来,然后从伦敦以西皇家空军的诺索尔特基地起飞。邦德和纳特科维茨就在机上。

维克多·格列戈里耶维奇·梅恰耶夫大将是克格勃第一总局三名军阶最高的军官之一,他从雅申涅沃现代化芬兰式的总部大楼驱车前往莫斯科,刚到莫斯科环形路的外边。这时正好是莫斯科时间晚上6 点30  分。第一总局是从事外国情报工作的。

他穿着便装,身上的防寒衣很臃肿。当汽车在通往莫斯科的大路上顺利行驶时,他在车里修改一份等一会儿就要呈交捷尔任斯基广场克格勃主席的文件。

当他们的汽车靠近出口时出现了堵车的情况,使人感到惊奇的是,这时大将听到他的手持电话开始在他身旁吱吱作响。他拿起电话说话。

“我是梅恰耶夫。”

“大将同志,”说话的声音低沉而急迫。“你要交给主席的那份文件出了点问题。我是留切夫。”留切夫上校是大将的一名侍从副官。“我们现在已经上路,从雅申涅沃追赶你们,请你们在到达出口前把车停在路边,这样我们就可以追上你们。”

“有必要吗?”大将望着车流的长龙只是中等长度,按西方标准并不严重。

“我想这样最好,同志,如果我们不想让别人说我们有点愚蠢的话。”

“很好。你在我后面有多远?”

“大约5 分钟车程,大将同志。”

“我现在就停车。”他探身捅了一下司机的肩膀,要他驶进慢车道,然后完全离开车行道。“在巴布什金出口前靠边停车,等另外一辆车,”他说。

司机点点头,并且打手势开始挪动位置。一两分钟以后他停住车,朝四周望了一眼。大将一点也没注意那辆破旧的老吉尔车已经停在他后面,但司机一看到它却笑起来。

“你笑什么?”大将厉声说,他看到朝他狞笑的司机圆滑的脸蛋。

梅恰耶夫瞥见一支手枪从驾驶座位上面对准他,这时他才意识到那根本不是他原来的司机,因为他从来不注意那些为他开车、保卫和打杂的低级军人。他抬起手臂挡住脸,这时又想到刚才电话里根本不是留切夫的声音。

梅恰耶夫的脸被两枚大径子弹炸裂,留下两个空洞。

后来开始调查时,没有人报告看见一个穿制服的克格勃司机扔下一辆军车后,再钻进一辆非常破旧而且行驶缓慢的老吉尔车。

7 时15  分,捷尔任斯基广场2 号的值班军官接到一个后来查明是从米拉大街宇宙饭店打来的电话。一个不愿透露身分的人简单地告诉他梅恰耶夫大将的汽车所在位置,然后说,“‘正义天平’已经执行了他们的处决任务。”

7四面皆墙

他们的飞机在当地时间8 时3 刻差几分到达莫斯科中央军事机场。“圣手”给他们两人做了两张英国护照。邦德叫詹姆斯·贝特里奇,一家农业机械公司的总经理;而彼特·纳特科维茨经他大笔一挥就成了彼得·纽曼,一个会计师。

飞机在离行政楼很远的机场一角停下不一会儿,两辆轿车和一辆保养车便立刻开出来,停在由俄国地勤人员用人力搬来的舷梯旁边。其中有一辆是长形的黑色林肯车,车窗是染色玻璃的,车下装着防雪大轮胎。

两个着便装的男人首先来到机旁,笑着点了点头,以消除对方疑虑的姿势向纳特科维茨和邦德打招呼。

他们用英语把护照要去,很快在上面盖上了入境签证章。“你们收拾好了,请直接到林肯车那边去,”其中一个人向邦德点点头说。“他正在等你们。呃,戴上手套,穿好风雪大衣。别让皮肤露在外面。这是非常地道的俄罗斯冬天。”他又大声笑了笑,还高兴地点点头。

他们下了舷梯,用厚风雪大衣裹着,向那辆看起来很舒适的长形林肯车走过去,冰晶在他们的皮鞋下嘎吱作响。

在黑暗中,他们四周好像都是雪,雪花在车灯照耀下闪亮,而且在路堑的两边堆成高高的雪堤。路堑是为了使道路和跑道能通行而开出的。当他们到达时,司机从车前走过来,把他的航空旅行包扔进后箱,并急忙做了个手势,让他们从后门上车。

汽车后座热气逼人,像通常冬季气候过后突然来临的潮湿前锋一样。

“啊,你们来了。好,很高兴。很高兴见到你们!”他的口音与牛津剑桥音差不多,声音很洪亮,像一个乐天派,一个经常逗笑的人。当车里的灯打开时,邦德从他坐的地方看他很清楚。

他给人的初步印象是:高个子,身强力壮,脸长长的,五官清晰,还带点独特的斯拉夫滑稽味,头发稀薄而色淡,前额有一绺头发摇来摆去。他胸怀坦荡而显得生气十足,他目光闪亮有神,嘴巴表情多变。邦德一眼就看出他是一个优秀的模仿者和讲故事能手,是那种能模仿各种口音的人。

“我叫斯捷帕科夫,”他说,把第三个音节拖得很长,斯捷帕……科夫,用一只大手抓住邦德的手。然后又对纳特科维茨说,“我叫斯捷帕科夫。朋友们叫我鲍里,原来叫鲍里斯,但是他们叫我鲍里。请你们也这样叫我,好吗?”

“很高兴,”邦德感到这里需要用一种无聊的腔调,虽然这种腔调毫无表现力,而且他也说不清为什么要这样做。“我叫詹姆斯·贝特里奇。朋友们都叫我詹姆斯。”

“好,詹姆斯。那么你一定是彼特了。伦敦说叫你彼特。”

纳特科维茨无表情地点点头。“纽曼。”他大声说。

“对,很好。感觉真像一个新手①,是吗?”他大笑着,汽车开起,飞机四周挤满地勤人员。飞行员说他们过半小时就返航。

①  纽曼(Newman)有“新手”的意思。———译者

“新手,感觉像一个新手,是吗?你们要点什么热饮料吗?白兰地,斯托利,还是咖啡?”当他们的车在路灯下经过时,斯捷帕科夫的脸偶尔被照亮。

他们选了咖啡。这个俄国人得意地打开装在车上的吧台,多种饮料中有大瓶清咖啡,热得滚烫。“你们在飞机上用过,哦,你们怎么说,用过卫生设备,是吗?你们解过小便了?”

他们两人都点点头。

最新小说: 丁一蓝文集 独向一隅文集 邓岚心文集 弄哭那个小呆子 不能出卖小猫咪 竹马总想扑倒我 苏苏修炼法则 丹房主人文集 戴高山文集 冬日小草文集